অনেক ভেবে শিরোনামটি দিলাম। আসলে স্পেন দেশে ভাষাটি বলা হয় বলেই তাকে স্পেনীয় বললে অন্যান্য ২০ টি দেশ আপত্তি জানাবে। কারণ বিশ্বে মোট ২১ টি দেশ এ ভাষায় কথা বলে। আর আছেন রবীন্দ্রনাথ। যার নামের ভাঁজে শুধু ইন্দ্রের মত রাজা নেই, নাথ-এর পতি বা স্বামী শব্দটিও আছে, আর আছে সূর্য- এর মতন দেব দিবাকর। তো এই এশিয়ার এক পরাধীন দেশের কবি কে সেই আর্কটিক এর কাছাকাছি সেই সুইডেন থেকে এসে নোবেল পদক পর্যন্ত দিয়ে গিয়েছিল তা শুধু কবির কীর্তির জোরেই। আর এ ক্ষেত্রে ভূমিকা কিন্তু অনুবাদ এরই। বাংলা ভাষার স্বরচিত পঞ্চাশটি কবিতা স্বয়ং রবীন্দ্রনাথ ইংরিজী তে নূতন করে লেখেন এবং এইভাবেই আবিশ্বে তাঁর নাম খ্যাত হয়। মানুষ বলেন কবি ইয়েটস এর কথা, যিনি না কি বহুস্থানে সাহায্যের হাত বাড়িয়েছিলেন। তবে স্প্যানিশ ভাষায় প্রথম তাঁর কীর্তি অনুবাদ করেন খুয়ান রামোন খিমেনেস। বিষয়টি বেশ আগ্রহের। ওঁর স্ত্রী স্পেনের প্রখ্যাত নারীবাদী সাহিত্যিক জেনোবিয়া কাম্প্রুবি ইংরাজী জানতেন। নোবেল পদক লাভের পরে রবীন্দ্রনাথের কথা জানতে পেরে তাঁর লেখা পড়েন এবং মুগ্ধ হন। কবির কথা তিনি স্বামী  খিমেনেসকে বলেন। খিমেনেস তারপর বেশ কিছু লেখা অনুবাদ করেন। আমারে তুমি অশেষ করেছ এমনই লীলা তব এমন লাইন অনুবাদ করতে হলে সেই ভাষায় সেই মাপের কবিও তো হতে হবে। প্রসঙ্গত বলে রাখা যাক এই খিমেনেস পরবর্তী কালে সাহিত্যে নোবেল পদক পান। গীতাঞ্জলি থেকে সম্ভবত কুড়িটি কবিতা তিনি অনুবাদ করেন। কিছু গল্পও অনুবাদ করেন খিমেনেস। রাজারানী নাটকটিও তিনিই করেন।  অন্ততঃ তিনজন স্প্যানিশ ভাষী কবি রবীন্দ্রনাথের লেখা পড়ে উদ্বুদ্ধ হন যারা নিজেরাই পরবর্তী কালে সাহিত্যে নোবেল পদক পান। তাঁদের একজনের কথা তো বললামই। আর দুজন হলেন চিলির পাবলো নেরুদা ও গাব্রিয়েলা মিস্ত্রেল। নেরুদা পরে রবীন্দ্রনাথের তুমি সন্ধ্যার মেঘমালা গানটি প্রায় অক্ষুণ্ণ রেখে একটি কবিতা লেখেন। সেটি কতখানি অনুপ্রেরণা আর কতখানি অনুকরণ বলা মুশকিল। অন্যদিকে মিস্ত্রালও তাঁর অনুরাগী হয়ে পড়েন। তাঁর লেখা নিয়ে তিনি কটি প্রবন্ধও লেখেন। শোনা যায় নোবেল কমিটিকে কবির ভূয়সী প্রশংসা করে পত্র লেখেন তিনি। কিন্তু ধারাবাহিক ভাবে রবীন্দ্রনাথের সৃষ্টি নিয়ে আলোচনা, প্রবন্ধ, অনুবাদ ইত্যাদি করেন আরজেন্টিনার ভিক্টোরিয়া ওকাম্পো। ১৯২৪ সালে পেরু থেকে আসা আমন্ত্রণের ফলে পেরু ও মেক্সিকো সফরে যাবার জন্য  রবীন্দ্রনাথ রওনা হন। কিন্তু মাঝপথে সে যাত্রা বাতিল করে তিনি আর্জেন্টিনায় ভিক্টোরিয়া  ওকাম্পোর বাড়িতে অতিথি হিসাবে দু মাস থাকেন। তাঁর থাকাটি ওকাম্পোর মনে প্রচুর প্রভাব ফেলে । তিনি আজীবন নানা প্রবন্ধ লেখেন অনুবাদ করেন রবীন্দ্রনাথের সাহিত্য কীর্তি নিয়ে।  ওকাম্পোর যদিও সারা জীবনেই ভারতে আসা হয় নি। কিন্তু ৫০ বছর ধরে আর্জেন্টিনা সহ দক্ষিণ আমেরিকার দেশগুলিতে প্রচারিত জনপ্রিয় পত্রিকা এল সুর-এ সেগুলি ছাপি্যে ছিলেন। কাজটি তিনি করেন অক্লান্ত ভাবে। ১৯৪১ সালে রবীন্দ্রনাথের প্রয়াণের পরে তিনি একটি অসাধারণ স্মৃতি মূলক প্রবন্ধ লেখেন।  কিন্তু আফশোস আছে। আর সেটা হল তিনি বাংলা জানতেন না। যারা বাংলা ইংরিজী দুই ভাষাতেই রবীন্দ্রনাথ পড়েছেন তাঁরা জানেন দুটির স্বাদে কেমন ফারাক। শুধু তাই নয় রবীন্দ্রনাথ এর বিপুল সাহিত্য কীর্তির প্রায় বেশিটাই স্প্যানিশ অনুবাদের বাইরে থেকে গেছে এখনো। মারটিন কেম্পশেন যেটি বাংলা জেনে ইংরিজীতে করেছেন তেমন কাজ এখনও স্প্যানিশে হয় নি। বহু বছর বাদে এক পর্তুগীজ ও স্প্যানিশ ভাষী মানুষ অধ্যাপক খোসে পাস শান্তিনিকেতনে আসেন। বাংলা শেখেন সেখানেই। আর তারপর থেকে আজীবনের রবীন্দ্রচর্চায় নিমগ্ন হন। বহু দেশে তিনি রবীন্দ্রনাথের সাহিত্য নিয়ে বক্তৃতা দেন। স্পেন দেশের গালিসিয়া প্রদেশে থাকেন তিনি, সেখানেই ৩৩০০০ রবীন্দ্র বিষয়ক বইয়ের ভান্ডার গড়ে তুলেছেন যেটি  গোটা স্পেন এ কারো নেই। এই মুহূর্তে তাঁকে রবীন্দ্র বিশেষজ্ঞ বলে গণ্য করা হচ্ছে , বিচ্ছিন্ন ভাবে কিছু কাজ কেউ কেউ করে থাকলেও এখনো বিপুল কাজ বাকী । পৃথিবী বাংলা ভাষাকে চেনে প্রথমে রবীন্দ্রনাথকে নিয়ে। তাঁর উপন্যাস একটিও অনুবাদ হয় নি । স্প্যানিশ ভাষায় আমি নিজে রবীন্দ্রনাথের দশটি গান ও একটি গল্প অনুবাদ করলেও আরো অনেক কাজ বাকী। এখন অনুবাদের জগতে জোয়ার এসেছে। আশা করি এইবার অন্ততঃ চিত্র টি বদলাবে। ক্রমশ আরও মহান অনুবাদের মাধ্যমে আমরা যারা স্প্যানিশ বাংলা অনুবাদ চর্চায় নিরত তারা রবীন্দ্র কীর্তি আরো বেশী করে স্প্যানিশ ভাষী পাঠকের হাতে তুলে দিতে পারব। কিছু কাজ করলেই তাঁর উৎসাহ থেকে তাঁর নিন্দা বেশী হয় বাংলা ভাষায় লেখালেখি যারা করেন তাদের মধ্য থেকেই। সুতরাং হতাশ না হয়ে নিরত চেষ্টা চালিয়ে যেতেই হবে আমাদের। তাঁর প্রতি বাঙালি হিসাবে এর চেয়ে অধিক প্রণাম আর কীভাবে জানাতে পারব আমরা স্প্যানিশ ভাষা চর্চা কারীরা?


3 মন্তব্য(গুলি):

jhumpa বলেছেন...

ভাল লাগলো

anindita বলেছেন...

কত কিছু যে জানার আছে ....অশেষ ধন্যবাদ

ppsonali বলেছেন...

Rabindranath ar spanish dui niyei jaya Choudhury r govir chorcha pathok ke riddho korlo.dhonyobad.

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন

About